2010-6-2 中医图书在海外有了更广阔的市场

 

 ■孙连民
江苏科学技术出版社医学出版中心

  随着大量中医师走出国门,国际上掀起了中医中药热潮,中医图书在海外有了更广阔的市场。目前,北美、欧洲、澳大利亚、日本、韩国等地,均有专业的中医药学校、专业的中医出版社。展望未来,中医文化的传播对中医图书的出版提出了更高的要求,对我们中医专业出版工作提出了新的挑战。
  我社中医图书的版权贸易自20世纪80年代开始。那时候,一批港台地区出版商通过各种渠道来到内地,购买一些中医中药和养生保健类图书的版权。后来,通过各类图书展览,合作对象不断扩大。
  目前,我们已经和美国、法国、英国、日本、韩国,以及中国香港和台湾地区的中医专业出版社合作,已累计向海外输出各类版权200余项,其中大部分是中医中药图书。2005年以来,国家号召实施“走出去”战略,我社以中医中药图书为龙头,申请了国家的出版资助经费。

成立专门的机构

  当前,国内很多科技类出版社都已经有了专业的版权机构,海外的图书展览越来越多,开放的程度也越来越高,所以,对外中医图书出版活动需要更加专业化。
  第一,出版社的领导要重视,需要对对外中医图书的出版和推介有一个更高的认识。由于对外中医图书市场比较狭小,销售渠道不太畅通,还面临着亏损的可能。此时,就需要有长期的眼光和战略意识。
   第二,要有专门的机构,并由专人负责,设立专业的医学编辑部或对外中医图书出版部、版权部。就目前国内的情况看,有一些出版社走在了前列,如人民卫生出版社有专业的人员专门负责对外中医图书出版。各家出版社可以根据自己的特点,有选择、有计划地出版。可以在中医科普、初级教程、临床参考书、专著等几方面进行对外中医图书出版活动。

培养专业人才

  开展对外中医图书出版,需要有非常专业的编辑、审稿、营销人员,从选题开发、作者选择到编辑加工、封面设计、定价情况都要进行全面的计划。要了解海外读者的心理,了解他们的阅读习惯。专业编辑人员要具备以下基本素质。
  第一,要懂中医。目前,国内很多出版社都有中医院校毕业的编辑。编辑要及时掌握和了解业内动态,积极寻找优秀的作者。
  第二,要懂外语。掌握一到两门外语,并能够熟练地进行编辑加工。目前,国内很多中医院校都有专业的中医翻译,他们长期工作在教学第一线,积累了丰富的经验;还有很多中医在海外教学、行医,他们也是很好的业余编辑人选;另外,还可以聘请海外中医师协助工作。
  第三,要了解海外图书市场。中医图书编辑人员需要相对固定,要坚持做中医图书。编辑要定期出国学习交流,参加国际书展、学术会议。只有对海外的中医教育制度和中医师专业充分了解,才能做到有的放矢。

策划有针对性的选题

  当前,中医中药图书在海外已经初具规模,国外已经出版了一批有一定水准的中医中药专业图书。既有教材,也有一些中医专著和临床参考书;既有翻译国内的中医图书,也有很多西方中医师的著作。
  国内一些出版社在开始对外合作的过程中,总是以一种陈旧的眼光看待海外的中医读物,认为外国的中医师或学生只能阅读比较初级的中医教材。
  我社自2007年开始,定期举办座谈会,邀请海外的专业医生、出版社的编辑。曾邀请来自美国、法国、德国、意大利等国的中医师进行交流,他们明确表示,他们关注的首先是中医图书的质量。来自美国的迈克医生(他翻译了黄煌教授的《中医十大类方》,已经在美国的东域出版社出版)就说,十年前,中国出版的英文图书基本都可以卖掉;今天,质量是非常重要的,那些翻译不好、错误百出、内容老套的图书就没有市场。
  以前,中医图书的选题非常少,现在情况已经有了改观,在美国有三家专业的中医图书出版社,在欧洲、澳大利亚,也都有英文图书出版社。这就需要我们区分市场:对于中医学生来说,他们需要一些相对专业的教材;对于教师或是专业的研究学者来说,他们需要有特色的专著;而对于一些专业医生,他们需要有理论、有实践经验的各类临床参考书。
  在海外,各类中医学校、学院已经初具规模。比如,在澳大利亚,著名的皇家墨尔本理工大学、西悉尼大学等都有中医学教育。在美国,各类中医学校更是不断增加。
  除此之外,对外中医图书出版还需要利用先进的技术。
  第一,建立中医图书网站,通过网络的平台发现选题,寻找作者,扩大影响,实现销售。
  第二,采用POD技术,对于大量的短版图书,可以采用POD按需印刷技术,接到订单再开机,以降低成本。
  第三,采用多媒体技术,出版多品种的中医出版物如DVD、CD-ROM等形式,还可以采用电子图书的形式。


收藏