2010-4-6国外教材改编版之思考

国外教材改编版之思考

北京大学医学出版社张凌凌
  国外教材的英文改编版是近几年高校教材市场上出现的一支新力量,虽然面孔新,但势头强劲,扩张加速。以医学教材为例,在2006年以前,市场上基本见不到任何一本国外教材的改编版,但现在改编版已在医学各个领域全面开花,有些专业课更是出现了由多家出版社出版的、改编自不同母本的多种教材。其他学科情况也大体类似,各出版社高涨的热情使其有渐成风潮之势。出版社有兴趣,说明市场有需求,教材属于稳定有余但稍显活力不足的领域,改编版教材的创新的确值得鼓励。但另外一方面,教材与一般读物不同,有很大的特殊性,其第一要义是教育功能,教材的质量会直接影响教育的效果,会影响教书育人的大事。所以对教材市场的这种跟风现象应加小心。
  一、改编之由:水土不服国外教材改编版的出现可以说是我国社会生活日益国际化的必然产物。教育要与国际接轨,推行双语教学、英语教学,采用国际上广泛认可的权威教材可以起到有效的促进作用。教育的国际化发展带动了对优秀英文教材的需求,前些年影印版教材的井喷就是英文原版教材供需两旺的明证。但随着原版教材大量涌入市场,直接“拿来主义”的策略也很快遭遇了现实的尴尬,原版教材水土不服的问题在实践中被一一暴露出来。比如,原版教材往往篇幅很大,售价过高,让国内学生望而却步;教材内容多而全,使基本知识点散落于庞大的知识体系中,对于有明确教学大纲和课时限制的国内教学而言常不适合;国内外对学科知识体系的划分不完全相同,导致原版教材中常包括按国内习惯属于其他学科的内容,而本学科的基础知识却可能缺失;原版教材中的案例和统计性数据常反映国外情况,学生学习过程中易产生疏离感,认同度不高;某些规范、计量单位与国内习惯不同,会给学生的复习备考带来不便。虽然原版教材有种种高高在上、不合国情的问题,但是国外教材的科学性、先进性以及语言的地道性使其拥有强大吸引力。特别是国外教材中常有本学科的“圣经”级图书,在业内享有盛誉,是无数教师成长过程中的良伴,他们极希望自己的学生能尽早地认识它们,在学习过程中受益。水土不服却又难以舍弃,益处良多却又无法复制,在这种情况下,改编版应运而生。
  二、改编之道:入乡随俗改编是根据一定目的下对原版教材进行主动再加工的过程。国外教材改编版主要是为了解决原版教材内容/形式不适应国内教学实践的问题,所以目前各出版社操作改编版时一般都是以国内教学大纲为参考标准,根据教学的实际需求对原版进行必要的改动。
  改编的具体途径主要有以下几种:
  1.删减。国内教学以强调基本知识和基本理论为特点,有课时限制。与此相适应,教材的深浅度必须适当,不能像原版教材一样走“全而深”的路线,必须求精求简。所以改编过程要删除原版中不属于教学大纲要求的内容,对于叙述篇幅过长的内容,也需要修枝剪蔓,保留主干。
  2.增补。对于教学大纲中有要求而在原版中缺失的知识点要进行补充。缺失内容一般由改编者先进行撰写,后插入原版中。除此之外,还可增加说明或解释性文字。
  3.替换。以国内案例替换原版中有明显地域特点的案例,将其他国家的数据、规范换为国内数据、规范。
  4.拆分与组合。有时某些知识点在原版中存在,但由于归类方式有差异,其所在的位置与国内教学大纲不同,会给教师的授课带来不便,所以需要将原版内容进行拆分,将相关部分提取后插入其他位置,进行重新组合。
  5.改变编排顺序。要按照国内的教学顺序改变原版的章节顺序。除了以上对具体内容的改变外,出版社还可以通过改变图书的印刷、用纸等来减少成本,降低定价。比如国外的权威教材多为印刷精美的全彩色精装书,而现在市场上的改编版教材基本都已按照国内习惯改用平装,很多也从四色印刷改成了双色或单色印刷。
  三、改编之喜:浴火重生经过有目的、有计划的修改后,改编版教材与原版相比其实用性、适应性大大增强。
  首先,篇幅的减少和形式的改变直接带来售价的降低,更符合国内学生的承受力。以北京大学医学出版社出版的RobbinsBasicPathology改编版为例,原版教材900余页,在国内的影印版售价高达288元,但经过改编之后,缩减到400余页,售价93元,已与国内编写的本学科其他教材售价相当,扫除了其进入课堂的最大障碍。
  除了价格因素以外,以教学大纲为准绳的内容改动,也更适应国内教学需求。精简之后,知识主干更加清晰,学生学习难度降低;缺失知识点的归位弥补了教材的硬伤,保证了教材功能的完整性;符合国内规范,应用国内案例的教学可给学生创造出熟悉的学习情境,有助于增强学习效果;重新编排后的知识体系使教师可以按照惯常的教学顺序进行授课,避免了教学步调与教材的不一致。总之,国外教材经过本土化的重新打造之后,脱胎换骨,已可以说是为国内学生量身订制的教材。
  四、改编之惑:削足适履?改编并非从头原创,改编版出现的根本原因是由于原版教材的独特魅力。所以改编必须有限度,要尽可能地保留原版的精华与风格。但对于这一要求,改编版教材的表现就差别很大了。忠实与再创造本就是矛盾体,改编需要在继承原著与本土适应之间谨慎地建立平衡,而这一尺度有时很难拿捏。很多国外经典教材已经过几十年的发展史,历经多次修订,教材本身极为成熟,已形成科学而完备的知识体系。
  由于各方面的原因,我国现阶段的教育发展水平与西方发达国家相比还有差距,在教学目标、课程设置等诸多方面还存在很多问题。在这种情况下,按照国内现有的教学大纲去改动原版的内容或结构,是否真的合理?为了能适应国内教学实践,各出版社在选择改编者时一般都倾向于选择国内一线教师。虽然考虑到语言的问题,会优先选择有海外学习工作经历的海归派,但由非母语的人去改编原著依然存在很大的风险。要想尽可能地忠实原著,首先必须全面而深入地了解原著,对其结构和内容烂熟于心,这对于国内教授而言,其实有些难度。另外,改编过程涉及删、增、改等诸多方面,是一项对控制性、技术性要求极高的工作。要保证删除的内容不影响行文的流畅性和逻辑的连贯性,增加的内容要在质量、风格等各方面符合原版的标准,要与原版内容浑然一体,和谐一致。我们在操作改编版时,有时会遇到原著者顾虑重重的情况,实在非常容易理解。就好像,如果有外国人想要以中文改编我们的《红楼梦》,我们当然也会十分担心。虽然教材主要注重专业知识性,与文学名著有很大区别,但对于经典图书的改编而言,却也存在共性。目前市场上的改编版教材出现的时间大都还比较短,还有待实践的进一步检验。是异军突起还是昙花一现,现在还是未知数。
  对于改编经典教材而言,如果质量没控制好,一是糟蹋东西,好好的东西被改得不伦不类;二是贻害教育,误人子弟。所以大家在热情之余,最好多一些冷静的思考和分析。如果它先天不足,那就不要一拥而上;如果有发展空间,那就好好培育,及时梳理,发现其存在的问题,避免前方可能的陷阱,帮助其健康成长。
  参考文献[1]安林,陆银道.高等医学教材建设的可持续发展战略―北京医科大学出版社教材出版的过去、现在与未来.科技与出版,2002(3).


收藏